Aikaisemmin Englannissa asuneena amerikkalaisena voin vakuuttavasti sanoa, että brittiläisen englannin kaikkien loistavien vivahteiden ymmärtäminen vie jonkin aikaa. Toki, kieli voi vaikuttaa enemmän tai vähemmän samalta, mutta tietyillä lauseilla on Yhdistyneessä kuningaskunnassa hyvin erilainen merkitys kuin Yhdysvalloissa, ja voi kestää kuukausia ennen kuin huomaat, että "minun on tarkistettava kalenterini" tarkoittaa "Minulla ei ole mitään aikomusta koskaan nähdä sinut uudestaan."
Äskettäin YouGov teki tutkimuksen nähdäkseen kuinka moni amerikkalainen todella pystyy havaitsemaan joidenkin näennäisesti kohteliaiden lausuntojen passiivisen ja aggressiivisen alitekstin, ja emme pärjänneet hyvin. Esimerkiksi 68 prosenttia britteistä tulkitsi lauseen "suurimmalla kunnioituksella…" tarkoittaen "mielestäni idiootti". Puolet amerikkalaisista piti sen tarkoittavan "kuuntelen sinua".
Yli 50 prosenttia brittilaisista tietää, että "pitäen sen mielessä" tarkoittaa "Olen jo unohtanut sen", kun taas lähes puolet amerikkalaisista tulkitsi samaa ilmausta kuin "teen todennäköisesti sen".
Lause "kuulen mitä sanot" oli kiistanalaisin luultavasti siksi, että sävy ja konteksti ovat tavallaan tärkeitä. Viisikymmentäkahdeksan prosenttia amerikkalaisista piti sitä tarkoittavan "hyväksyn näkökulmasi", kun taas 48 prosenttia britteistä tulkitsi sitä "en ole eri mieltä en halua keskustella siitä tarkemmin".
Ja älä ole liian innoissasi, jos olet Lontoossa ja kuulet lauseen: "Sinun on tultava päivälliselle!" Neljäkymmentäyksi prosenttia amerikkalaisista piti sen tarkoittavan "lähetän sinulle kutsun pian", kun taas 57 prosenttia britteistä tietää, että se on vain kohtelias muodollisuus, joka ei koskaan ilmene todellisena kutsuna.
Puolet amerikkalaisista ei pystyisi kertomaan, että britti kutsuu heitä idiootiksi, löytää uuden tutkimuksen britti-alatekstin
Mitä tarkoittaa "suurella kunnioituksella"?
"Luulen, että olet idiootti": ???????? 68% / ???????? 40%
"Kuuntelen sinua": ???????? 24% / ???????? 49% https: //t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 11. tammikuuta 2019
Jos et ole helposti loukkaantunut tällaisista asioista, tutkimus on todella melko hilpeä, ja se on tällä hetkellä virustaalista. Se oli tosiasiallisesti inspiroitunut meemistä, joka levitti muutama vuosi sitten Internetissä ja jakoi tietyt britismit "mitä britit tarkoittavat" ja "mitä muut ymmärtävät". Henkilökohtainen suosikkini on "Se on erittäin rohkea ehdotus", joka ei tarkoita (koska ajattelullesi saat anteeksi) "hän luulee minulla rohkeutta". Pikemminkin se tarkoittaa, "olet hullu."
BuzzFeed
Jos tämäntyyppinen angloamerikkalainen typerys kiinnostaa sinua, ota huomioon, että löydät myös upeita käännöksiä hauskasti britismistä kohteliaisuudesta Twitter-tilistä "Very British Problems".
"Se on verinen painajainen"
Merkitys: Joku osoittaa lievää haittaa; käytetään tyypillisesti kuvaamaan vähän raskaata liikennettä tai Internet ei toimi
"Se ei ole ihanteellinen"
Merkitys: Jotain kauhistuttavaa on tapahtunut ja elämä on melkein varmasti pilalla
- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6. joulukuuta 2018
Ja lisää hilpeämpiä asioita, jotka menetetään täysin käännöksessä, katso 30 asiaa, joita amerikkalaiset tekevät, että ulkomaalaiset ajattelevat olevan erittäin outoja.